| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 22, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

เมื่อไม่นานมานี้ท่านผู้อ่านคงได้ยินข่าวเรื่องสถิติของสตรีไทยร้อยละ 40 ไม่สนใจที่จะแต่งงาน และที่น่า
เป็นห่วงก็คืออัตราการเกิดของเด็กไทยเหลือแค่ร้อยละ 1.7 ดูเหมือนบ้านเราก็ไม่น้อยหน้าประเทศ
พัฒนาอื่นๆที่กำลังประสบปัญหานี้กันแล้วนะคะ ตัวอย่างงานแปลวันนี้จึงขอนำปัญหาของประเทศที่เจริญ
มากๆ แต่มีคนทำงานไม่พอมาให้อ่านกันเล่นๆค่ะ จะได้นึกย้อนมาถึงบ้านเราว่าจะแก้ปัญหากันแต่เนิ่นๆ
อย่างไรดี

Job seekers queue in a job centre in Frankfurt, central Germany. In a country with unemployment of over 10 per cent, there is a deepening shortage of skilled workers in some industries. Although today's shortages are mostly the result of a growing economy, they also reflect a longer-term problem rooted in shrinking birthrates.

ผู้หางานทำเข้าแถวสมัครงานในศูนย์รับสมัครงานแห่งหนึ่งที่
แฟรงฟิร์ต ในเยอรมันมีซึ่งเป็นประเทศที่มีอัตราการว่างงาน
เกินร้อยละสิบ อุตสาหกรรมบางประเภทขาดแคลนแรงงาน
มีฝีมืออย่างรุนแรง แม้ว่าการว่างงานเป็นผลมาจากการเจริญ
เติบโตทางเศรษฐกิจเป็นส่วนใหญ่ แต่ก็สะท้อนให้เห็นถึงปัญหา
ระยะยาวที่มีรากฐานมาจากอัตราเกิดที่ลดลง

Where have all the workers gone? [1]

DAVID McHUGH

  1. Berlin — With almost five million people out of work, Germany's labour market might seem a manager's dream when it comes to filling jobs — easy pickings from a sea of desperate applicants.
    ...
  2. Bosses like Hubschneider are confronting a paradox: in a country with unemployment of over 10 percent, there is a deepening shortage of skilled workers in some industries. Although today's shortages are mostly the result of a growing economy, they are also a leading edge of a long-term problem rooted in shrinking birthrates.
    ...
  3. Over the next decade and beyond, experts say, more overseas workers will be needed to keep companies competitive, prop up shaky pension systems, and fuel economic growth.
  4. Many leading economists and politicians say Germany, France, the UK and other western European countries could use a points system like the kind used by Canada and Australia, where prospective immigrants get graded on meeting skills criteria to attract the most highly qualified immigrants.
  5. However, the notion of a points system has been slow to catch on in Europe and faces strong resistance from centre-left parties.
    ...
  6. Some economists argue that a points system would actually promote social equality in the host nation. Jakob von Weizsaecker, a former World Bank economist at the Bruegel think tank in Brussels, argued recently in a policy paper that attracting high-skilled immigrants depresses wages in the professional sector, reducing the overall income gap. In contrast, he said, a bias toward low-skilled immigrants causes wages to fall toward the bottom of the economic scale, increasing wealth inequalities.

แรงงานหายไปไหน [๑]

เดวิด แมคฮิวจ์

  1. ด้วยจำนวนคนว่างงานกว่าห้า
    ล้านคน การเลือกรับคนเข้า
    ทำงานจากตลาดแรงงานของ
    เยอรมนีน่าจะเป็นความฝันของ
    ผู้จัดการเลยทีเดียว เพราะสามารถ
    เลือกได้จากผู้สมัครจำนวนมาก
    ที่ต่างก็อยากได้งานทำมากกัน
    ทั้งนั้น
    ...
  2. แต่ผู้จัดการอย่างนายฮับชไนเดอร์นี้
    กลับต้องเผชิญกับสิ่งที่แย้งกับความ
    จริง นั่นคือถึงประเทศจะมีอัตราการ
    ว่างงานสูงถึงร้อยละสิบ แต่ก็มีความ
    ขาดแคลนแรงงานมีฝีมือในบางภาค
    อุตสาหกรรมอย่างรุนแรง แม้การ
    ขาดแคลนในขณะนี้ส่วนใหญ่มา
    จากสภาพเศรษฐกิจที่กำลังเติบโต
    แต่ก็อาจเป็นจุดเริ่มต้นของปัญหา
    ระยะยาวที่มาจากอัตราการเกิดที่ลด
    ลงด้วย
    ...
  3. ผู้เชี่ยวชาญทำนายว่านับแต่
    ทศวรรษนี้เป็นต้นไป จะมีความ
    ต้องการแรงงานจากต่างประเทศ
    มากขึ้น เพื่อให้บริษัทยังคงสภาพ
    ที่สามารถแข่งขันกับบริษัทอื่นได้
    ช่วยเสริมความแข็งแกร่งให้กับ
    ระบบบำนาญที่ง่อนแง่น และกระตุ้น
    การเจริญเติบโตทางเศรษฐกิจ
  4. นักเศรษฐศาสตร์และนักการเมือง
    ชั้นนำหลายคนให้ความเห็นว่า ทั้ง
    เยอรมนี ฝรั่งเศส อังกฤษและ
    ประเทศยุโรปตะวันตกอื่นๆ น่าจะ
    ใช้ระบบการให้คะแนนอย่างที่
    แคนาดาและออสเตรเลียใช้อยู่
    เป็นการให้คะแนนผู้ที่ต้องการ
    เข้ามาทำงานในประเทศตาม
    บรรทัดฐานด้านทักษะเพื่อให้ได้
    ผู้ที่มีคุณสมบัติเหมาะสมที่สุด
  5. แนวคิดเรื่องระบบคะแนนไม่
    ค่อยได้รับความนิยมในยุโรป
    มิหนำซ้ำยังถูกต่อต้านอย่าง
    รุนแรงจากบรรดาพรรคการ
    เมืองที่มีนโยบายเป็นกลางค่อน
    ไปทางซ้าย
    ...
  6. แต่ก็มีนักเศรษฐศาสตร์บางคน
    โต้ว่าแท้จริงแล้วระบบนี้น่าจะ
    ช่วยสร้างความเท่าเทียมใน
    สังคมให้ประเทศเจ้าบ้าน อย่าง
    เช่นอดีตนักเศรษฐศาสตร์จาก
    เวิลด์ แบงก์ นายเจคอบ ฟอน
    ไวซ์ซาเอคเคอร์จากกลุ่มมัน
    สมองบรือเกลที่กรุงบรัสเซลส์
    เขียนไว้ในเอกสารด้านนโยบาย
    ฉบับหนึ่งเมื่อเร็วๆนี้โดยแย้งว่า
    การจ้างแรงงานฝีมือระดับสูง
    จากต่างชาติเข้ามาจะทำให้ค่า
    จ้างในภาคนี้ต่ำลง เท่ากับลด
    ช่องว่างของรายได้โดยรวม
    ในทางกลับกัน การจ้างแต่แรง
    งานฝีมือระดับต่ำเข้ามาจะทำ
    ให้ค่าจ้างตกลงถึงระดับฐานล่าง
    ของเศรษฐกิจ ซึ่งเท่ากับเพิ่ม
    ความไม่เท่าเทียมกันด้าน
    เศรษฐฐานะนั่นเอง

คำอธิบาย
สำหรับสิ่งที่ดิฉันอยากเสนอในตัวอย่างงานแปลวันนี้มีสองเรื่อง เรื่องแรกคือเรื่องปรับบทแปล งานที่
มีความซับซ้อนอย่างเช่นบทความทางเศรษฐศาสตร์เชิงสังคม การแปลประโยคต่อประโยคจะทำ
ให้ผู้อ่านที่ต้องพยายามตีความสิ่งที่อ่านอยู่แล้วอ่านลำบากยิ่งขึ้น หรือบางครั้งอาจอ่านไม่เข้าใจ ดิฉัน
คิดว่าหน้าที่ของผู้แปลเนื้อหาเช่นนี้ต้องทำงานมากกว่าการแปลตามปกติ คือนอกจากความถูกต้อง
แล้ว ยังต้องถ่ายทอดให้ได้สำนวนที่อ่านง่าย เข้าใจง่าย ซึ่งสำคัญมาก การทำเช่นนี้ได้สิ่งที่จำเป็น
แรกสุดคืออ่านต้นฉบับให้เข้าใจอย่างถ่องแท้ ค้นหาสิ่งที่ยังคลุมเครือ จนกระทั่งเข้าใจสาระทั้งหมด
อย่างดีจึงค่อยแปล มิฉะนั้นจะไม่สามารถปรับบทแปลได้เลยค่ะ

การปรับสำนวนก็เพื่อให้อ่านง่าย เป็นภาษาไทยที่ดี และกระชับ เพราะสำนวนแรกที่แปลมักเป็นการ
แปลตรงตามคำและประโยคในต้นฉบับ เช่นประโยคแรกในย่อหน้าที่ 3 (ข้อความสีแดง)

¿ ...ผู้เชี่ยวชาญบอกว่าในทศวรรษหน้าและหลังจากนั้น แรงงานจากต่างประเทศจะเป็นที่ต้องการ
มากขึ้น
สำนวนยังเป็นฝรั่งแท้ๆ ขอปรับหน่อยเถอะค่ะ
เป็น ...ผู้เชี่ยวชาญทำนายว่า นับแต่
ทศวรรษนี้เป็นต้นไป จะมีความต้องการแรงงานจากต่างประเทศมากขึ้น

ตัวอย่างจากย่อหน้าที่ 6

¿ ...การดึงแรงงานมีฝีมือระดับสูงเข้ามาทำงานในประเทศจะทำให้ระบบค่าจ้างในภาคแรงงานระดับ
วิชาชีพ
ต่ำลง เท่ากับเป็นการลดช่องว่างของรายได้โดยรวม ( ข้อความยิ่งยาวก็ยิ่งทำให้ผู้อ่านต้อง
คิดตามมากขึ้น ปรับให้กระชับจะดีกว่า ) ...การจ้างแรงงานฝีมือระดับสูงจากต่างชาติเข้ามา
จะทำให้ค่าจ้างในภาคนี้ต่ำลง เท่ากับลดช่องว่างของรายได้โดยรวม

การปรับสำนวนอาจใช้วิธีการคิดคำหรือวลีที่เข้าใจง่าย แต่สื่อความหมายได้ตรง ตัวอย่างในบทแปล
นี้ก็มีค่ะ อย่างเช่น desperate (ย่อหน้าแรก)ถ้าแปลว่าอยากได้ใจจะขาด หรือหมดหวัง คนอ่านคง
หงุดหงิดอยากขว้างทิ้งแทนที่จะอ่านให้จบ ควรปรับเป็น ...ต่างก็อยากได้งานทำมากกันทั้งนั้น

บางครั้งการพยายามหาคำหรือวลีที่เข้าใจง่ายมาได้แต่ไม่ค่อยกระชับเลยเพราะต้องมีการขยายความ
เล็กน้อย ในกรณีนี้ดิฉันมักเลือกแบบเข้าใจง่ายไว้ก่อนเช่น

¿ prospective immigrants (ย่อหน้าที่ 4 ) ถ้าแปลว่า ...ผู้ที่ต้องการจะอพยพเข้ามา... ก็ถูก
ต้องแต่ได้ความไม่ชัดเจน เพราะนี่เป็นเรื่องเข้ามาทำงาน ดิฉันจึงปรับเป็น ...ผู้ที่ต้องการเข้ามา
ทำงานในประเทศ

บางครั้งการปรับสำนวนก็อาจหมายถึงก็ต้องตัดบางคำออกเมื่อแน่ใจว่าเป็นกลุ่มเดียวกัน เช่นวลี
ทั้งสองที่ขีดเส้นใต้

¿ ...attracting .high-skilled immigrants depresses wages in the .professional sector ดิฉันเปลี่ยนคำที่สองให้เป็น... ภาคนี้ (คือภาคแรงงานทักษะสูง) แทนค่ะ

เรื่องที่สอง คือต้องระวังหลุมพรางภาษาเพราะเวลาแปลเรามักคิดถึงคำที่ใช้กันจนติด โดยบางครั้ง
ไม่ได้นึกว่าเหมาะกับบริบทหรือไม่ ตัวอย่างข้างล่างนี้ถ้าแปลคำ bias ว่าอคติแล้วละก็ นั่นคือเรา
ใช้คำที่เห็นใช้กันเสมอโดยไม่ได้นึกถึงบริบท พอดีคำนี้มีผลถึงกับทำให้งานแปลของเราผิดความ
ไปเลยค่ะ อ่านภาษาต้นฉบับก่อนนะคะ

¿ a .bias toward low-skilled immigrants causes wages to fall toward the bottom
of the economic scale

ถ้าแปลว่า ...ในทางกลับกัน การมีอคติกับพวกแรงงานฝีมือระดับต่ำที่อพยพเข้ามาจะทำให้ค่าจ้าง
ตกต่ำลงไปถึงจุดต่ำสุดของระดับของค่าจ้างเงินเดือน เท่ากับเพิ่มความไม่เท่าเทียมกันด้าน
เศรษฐฐานะ

เมื่ออ่านแล้วจะเห็นว่าไม่เข้าใจ อันที่จริงคำว่า bias ของฝรั่งมีความหมายได้ทั้งบวก คือมีความ
ลำเอียง (bias toward) และลบ คือมีอคติ (bias against) ต่างจากของไทยที่ถ้าพูดถึงอคติแล้ว
มีความหมายด้านลบเสมอ ด้วยเหตุนี้ในประโยคตัวอย่างนี้จึงต้องปรับให้เป็น

...ในทางกลับกัน การจ้างแต่แรงงานฝีมือระดับต่ำเข้ามาจะทำให้ค่าจ้างตกลงถึงระดับ
ฐานล่างทางเศรษฐกิจ ซึ่งเท่ากับเพิ่มความไม่เท่าเทียมกันด้านเศรษฐฐานะนั่นเอง

อีกคำหนึ่งคือคำคุณศัพท์ leading ซึ่งเรามักคุ้นกับความหมายว่า แนวหน้าบ้าง ชั้นนำบ้าง
ความหมายนี้ใช้ได้กับวลีว่า leading economists and politicians แต่ไม่เหมาะกับ a
leading edge
ค่ะ เพราะ edge หมายถึงเป็นจุดหนึ่งที่อาจมีความเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้น
หลังจากนั้น (มักเปลี่ยนไปในทางไม่ดี) leading ในวลีนี้จึงมีความหมายว่าเป็นสิ่งที่นำมาก่อน
ผู้แปลจำเป็นต้องคิดคำที่จะถ่ายทอดความหมายนี้ออกมาให้ได้ เพราะเราไม่มีวลีที่แปลได้ตรงตัว ซึ่งดิฉันใช้ว่า ...อาจเป็นจุดเริ่มต้นของปัญหา

สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์ 


  • This lesson was prepared by Assoc Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: August 21, 2006
    |