| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 4, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

¿FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS¿

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

หลายท่านคงได้ชมภาพยนตร์เรื่อง รหัสลับดา วินซี ที่ฉายโดยไม่
ต้องตัดบางส่วนออก ถึงแม้ว่าจะมีการร้องเรียนคัดค้านต่อต้าน ดิฉันได้คุยกับคนที่ชมภาพยนตร์แล้ว มีความเห็นแตกต่างกันเป็น
ขาวกับดำบางคนเห็นด้วยกับคำวิจารณ์ภาพยนตร์ของคุณก้อง ฤทธิ์ดี
แต่หลายคนบอกว่าตื่นเต้นระทึกใจตลอดเรื่องตั้งแต่ต้นจนจบ บางคน
เคยอ่านหนังสือแปลซึ่งตั้งชื่อว่า รหัสลับดา วินซี สำนวนแปลของอรดี
สุวรรณโกมล แล้ว มีความเห็นว่าภาพยนตร์สนุกสู้หนังสือไม่ได้แต่
ก็ยังสนุกอยู่ดี ไม่มีใครบอกว่าภาพยนตร์สนุกกว่าหนังสือสักคนเดียว
อาจเป็นเพราะจำนวนคนที่ดิฉันถามมีไม่มากพอก็ได้ ความเห็นต่าง
มุมมองต่อเรื่องของศิลปะมักจะขัดแย้งกันเช่นนี้เสมอ น้อยครั้งจน
แทบจะไม่มีเลยคือความเห็นที่เหมือนกันเป็นเอกฉันท์ ก็เข้าทำนอง
"ลางเนื้อชอบลางยา" นั่นเอง

ตอนนี้เรามาแปลบทวิจารณ์ภาพยนตร์กันต่อดีกว่านะคะ อย่าลืมอ่าน
ข้อความภาษาอังกฤษทั้ง 4 ย่อหน้าให้จบก่อนนะคะ อย่าเพิ่งดูคำแปล
ซึ่งจะทำให้คุณไม่ได้พยายามฝึกฝนตนเอง พอคุณลองแปลเอง
เสร็จแล้วก็จะนำมาเทียบกับคำแปลที่ดิฉันให้ไว้ ดูว่าเราใช้ถ้อยคำ
ต่างกันหรือไม่ และมากน้อยเพียงใด อ้อ...อย่าลืมอีกอย่างหนึ่งคือการจับใจความสำคัญให้ได้นะคะ

"The Da Vinci Code" [2]

Starring Tom Hanks, Audrey Tautou, and Ian McKellan

Directed by Ron Howard

  1. Those who've read the novel have wondered how the film could convey the dense historical information described in the book. Well, the film does it quite unimaginatively with dull flashbacks and montages of the Crusades, as well as Powerpoint presentations of the coded symbolism hidden in Da Vinci's masterpieces. This happens while the characters - both Hanks as Prof Robert Langdon and Ian McKellan as Holy Grail maniac, Sir Leigh Tiebing - expound long lectures on the history of Christianity that those who haven't read the book will never be able to follow.
  2. The story begins, like the novel, in Paris with the murder of Louvre curator Jacque Sauniere by a self-flagellating albino named Silas (Paul Bettany, what a waste of talent). Langdon, an expert on historical symbols, is called upon by the French police to interpret the signs written in blood by the victim. But soon Langdon himself becomes the suspect in the eyes of detective Bezu Fache (Jean Reno), and has to run away with Sophie (Tautou), a policewoman who's also Sauniere's grand-daughter.
  3. They solve one encrypted message after another and work their way through British churches and French chapels, bent on cracking the supposedly history-shaking secret about Mary Magdelene, the Holy Grail, the Vatican cover-up, the Opus Dei conspiracy, and perhaps even the French sewerage system.
  4. In Brown's book, the setting of the story is pertinent to the historical archaeological, even theological, aspects of the plot. In Howard's film, such grand establishments as the Louvre or Westminster Abbey, are featured merely as backdrops for the action. The film has minimised the cryptic air and weird occultism that sprinkle some of the novel's passages. And what we are left with is a below-par chase movie that has no subtlety, no desirable hidden codes to be cracked at all.

รหัสลับระทึกโลก [๒]

ผู้แสดงนำ ทอม แฮงค์ส ออเดรย์ ตอตู เอียน แมคเคลแลน

กำกับการแสดงโดย รอน เฮาเวิร์ด

  1. ผู้ที่เคยอ่านนวนิยายเรื่องนี้คง
    จะสงสัยว่าภาพยนตร์สามารถ
    ถ่ายทอดข้อมูลทางประวัติศาสตร์
    ทั้งหมดที่อัดแน่นตามที่อธิบาย
    ไว้ในหนังสือได้อย่างไร ขอตอบ
    ว่าภาพยนตร์นำเสนอประเด็น
    ดังกล่าวแบบไร้จินตนาการด้วย
    การใช้ภาพย้อนอดีตอย่างน่าเบื่อ
    และเทคนิคการสร้างภาพซ้อน
    ของสงครามครูเสด อีกทั้งการ
    ฉายสัญลักษณ์รหัสลับที่ซ่อนเร้น
    อยู่ในงานจิตรกรรมชิ้นเอกของ
    ดา วินชี ทางพาวเวอร์พอยท์
    ทั้งสามเทคนิคนี้ดำเนินไป
    ระหว่างที่ผู้แสดง ทั้งแฮงค์ส
    ที่แสดงเป็นศาสตราจารย์โรเบิร์ต
    แลงดอน และเอียน แมค เคลแลน
    เป็นเซอร์ เลห์ ทิบบิง ผู้คลั่งไคล้
    จอกศักดิ์สิทธิ์หรือโฮลี เกรล
    บรรยายยืดยาวเกี่ยวกับประวัติ
    คริสตศาสนาซึ่งคนที่ไม่ได้อ่าน
    หนังสือจะไม่มีวันตามได้ทัน
  2. ภาพยนตร์เรื่องนี้เริ่มเหมือน
    ในนวนิยาย เปิดฉากที่กรุงปารีส
    ด้วยการฆาตกรรมภัณฑารักษ์
    ของพิพิธภัณฑ์ลูฟว์ ที่ชื่อว่า
    ชาค โซนิแยร์ ผู้ฆ่าคือคนเผือก
    ที่ทำโทษตัวเองตามความเชื่อ
    ทางศาสนาด้วยการใช้แส้พิเศษ
    เฆี่ยนตัวเอง ชายผู้นี้ชื่อ ไซลาส
    (แสดงโดยพอล เบททานี ช่าง
    เสียดายฝีมือจริงๆ) ตำรวจ
    ฝรั่งเศสได้เชิญศาสตราจารย์
    แลงดอน ผู้เชี่ยวชาญด้าน
    สัญลักษณ์ทางประวัติศาสตร์
    มาอ่านสัญลักษณ์ที่ผู้ตายเขียน
    ด้วยเลือดของตนเอง แต่ในไม่ช้า
    ศาสตราจารย์แลงดอนก็กลับ
    กลายเป็นผู้ต้องสงสัยเสียเอง
    ตามสายตาของนักสืบเบซู ฟาช
    (แสดงโดย ช็อง เรอโน) เขา
    ต้องหนีไปกับโซฟี (แสดงโดย
    ตอตู) ซึ่งเป็นตำรวจหญิง หลาน
    ตาของโซนิแยร์
  3. พวกเขาไขรหัสข้อความไปทีละ
    เปลาะและค่อยเสาะหาไปตาม
    โบสถ์ในอังกฤษและในฝรั่งเศส
    ด้วยความตั้งใจมั่นที่จะไขความ
    ลับที่คาดว่าจะเขย่าประวัติศาสตร์
    ได้ไม่ว่าจะเป็นความลับเกี่ยวกับ
    แมรี แมกเดอลีน จอกศักดิ์สิทธิ์
    ความลับที่ปกปิดของวาติกัน แผน
    ร้ายของโอปุส เดอี และอาจจะ
    รวมถึงระบบระบายน้ำเสียของ
    ฝรั่งเศสด้วยก็ได้
  4. ในนิยายของบราวน์ ฉากของ
    เรื่องมีความเกี่ยวโยงกับแง่มุม
    ทางประวติศาสตร์ โบราณคดี
    และเทววิทยาของโครงเรื่อง
    แต่ในภาพยนตร์ของเฮาวาร์ด
    สถานที่ที่สำคัญเช่นพิพิธภัณฑ์
    ลูฟว์หรือมหาวิหารเวสมินสเตอร์
    มีหน้าที่เป็นฉากหลังที่ไม่มีความ
    น่าเกรงขามใดๆ ภาพยนตร์ลด
    ทอนบรรยากาศที่คลุมเครือและ
    ลัทธิลึกลับที่น่าอัศจรรย์ลง ทั้ง
    สองภาพนี้ปรากฎอยู่ทั่วไปใน
    ท้องเรื่องของนวนิยาย สิ่งที่ทิ้ง
    ไว้ให้เราผู้ดูภาพยนตร์คือความ
    เป็นภาพยนตร์ไล่ล่าที่ต่ำกว่า
    มาตรฐาน ไม่ลึกซึ้งจนไม่เหลือ
    ความลี้ลับของรหัสที่ควรค่าแก่
    การค้นหาไว้เลย

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 4
สาระในย่อหน้านี้พาดพิงถึงเรื่องราวทางประวัติศาสตร์หลายอย่าง ซึ่งผู้แปลควรค้นหาความรู้ไว้เป็น
ภูมิหลัง เช่น ¿ Crusades n. เป็นสงครามศาสนาที่เกิดขึ้นรวมทั้งหมด 8 ครั้ง ระหว่างคริสตศตวรรษ
ที่ 11-13 คริสตศาสนิกชนในยุโรปรวมตัวกันยึดสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทางศาสนาคริสต์กลับคืนจากพวกมุสลิม
โดยเฉพาะเกี่ยวกับ Saint-Sepulcre ซึ่งคือหลุมฝังศพของพระเยซูนั่นเอง ¿ da Vinci ชื่อเต็มคือ Leonardo da Vinci (ค.ศ. 1452-1519) เป็นศิลปินดังสาขาต่างๆ ของโลก ภาพเขียนที่มี
ชื่อเสียงที่สุดคือภาพโมนา ลิซา ซึ่งขณะนี้ตั้งแสดงอยู่ที่พิพิธภัณฑ์ลูฟว์ ดาวินชี ยังเป็นประติมากร
สถาปนิก วิศวกร และนักแต่งเพลง ทั้งยังเป็นนักวิทยาศาสตร์ นักคณิตศาสตร์อีกด้วย ¿ Holy Grail
n. จอกศักดิ์สิทธิ์ หรือทับศัพท์ว่า โฮลี เกรล หมายถึงภาชนะที่พระเยซูใช้เสวยครั้งสุดท้ายก่อนถูกตรึง
ไม้กางเขน ดาวินชีได้เขียนภาพจิตรกรรมให้ชื่อว่า The Last Supper มีสาวกและผู้ร่วมเสวย 12 คน
รวมเป็น 13 อันเป็นที่มาของความเชื่อว่าเลข 13 นำโชคร้ายมาให้ ¿ Christianity n. ศาสนาคริสต์
(ทุกนิกาย) คริสตศาสนิกชน ความเชื่อและการปฏิบัติธรรมของคริสตศาสนิกชน การเป็นคริสเตียน
โลกของศาสนิกชน เหตุที่ดิฉันนำความหมายทั้งหมดของคำนี้มาใช้ เพื่อเตือนนักแปลให้สำรวจ
ความหมายของคำก่อน แล้วจึงพิจารณาเลือกคำแปลให้ตรงความหมายมากที่สุดเท่าที่จะมากได้
ทั้งยังต้องพิจารณาอีกว่า เมื่อนำมาใช้ในบทแปลแล้วฟังไม่ขัดหู เข้ากับรูปประโยคอย่างกลมกลืน

ย่อหน้าที่ 5
ใจความของกล่าวถึงการเริ่มต้นของนวนิยายและภาพยนตร์ด้วยฆาตกรรมลับภัณฑารักษ์ คำสำคัญ
ทางด้านศาสนาที่ดิฉันเห็นว่าควรนำมาอธิบายในย่อหน้านี้คือ ¿ self-flagellating n. มาจากคำว่า
self-flagellation การกระทำเพื่อลงโทษตัวเองให้ละเว้นความชั่วด้วยการทรมานร่างกาย ใน
ศาสนาพุทธเรียกว่าทุกขรกิริยา รายละเอียดเกี่ยวกับเรื่องนี้ผู้แปลอาจค้นได้จากตำราทางศาสนา
และตำราทางจิตวิทยา

ย่อหน้าที่ 6
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงวิธีถอดรหัสข้อความที่ภัณฑารักษ์เขียนไว้และข้อความที่เป็น
รหัสลับในภาพโมนา ลิซา ศัพท์ที่น่าอธิบายมีอยู่สองสามคำคือ ¿ encrypted adj. ข้อความที่เขียน
เป็นรหัส ¿ British Church n. โบสถ์อังกฤษ ¿ French Chapel n. โบสถ์ฝรั่งเศส คำ
chapel
ในภาษาอังกฤษหมายถึงห้องสวดมนตร์ในโบสถ์ หรือในบ้านในโรงเรียน คำนี้ตรงกับภาษา
ฝรั่งเศสว่า chapelle หมายถึงโบสถ์หรือห้องพระ ดังนั้น French Chapel ดิฉันจึงแปลจากความ
หมายฝรั่งเศสคือ โบสถ์ฝรั่งเศส

ย่อหน้าที่ 7
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้คือการเปรียบเทียบการใช้ฉากในนวนิยายกับภาพยนตร์โดยเฉพาะใน
ภาพยนตร์นั้น ฉากและบรรยากาศลี้ลับลดความความสำคัญลง มีศัพท์วิชาการ 2 คำที่ดิฉันอยากนำ
มาอธิบายคือ ¿ archeological กับ theological คำแรก archaeological เป็นคำคุณศัพท์
มาจาก archaeology วิชาโบราณคดีเป็นวิชาที่ศึกษาค้นคว้าเกี่ยวกับโบราณวัตถุและโบราณสถาน
ไม่ว่าจะประดิษฐ์ขึ้นหรือเกิดขึ้นตามธรรมชาติ ส่วนของโบราณสถาน ซากมนุษย์ ซากสัตว์ ซากเครื่อง
ปั้นดินเผา โบสถ์ วัง มีอายุ 100 ปีขึ้นไป ¿ theological adj. มาจากคำ theology เทววิทยา เป็น
วิชาว่าด้วยศึกษาเกี่ยวกับพระเจ้าและความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับโลก เกี่ยวกับเทวสถาน เทวนิยม
เทวรูป

หวังว่าภาพยนตร์เรื่องรหัสลับระทึกโลก และหนังสือแปลเรื่อง รหัสลับดา วินชี คงช่วยให้นักแปลเรียนรู้
ศัพท์เฉพาะด้านและขยายโลกทัศน์ให้กว้างขวางขึ้น และคงรู้จักด้านวรรณกรรมของเลโอนาร์โด
ดาวินชี ดิฉันใคร่ขอยกข้อความที่เลโอนาร์โด ดาวินซี เขียนไว้อย่างน่าทึ่ง 2 ข้อความ ซึ่งคุณอรดี สุวรรณโกมล แปลไว้ดังนี้

- ผู้คนมากมายแสวงกำไรจากความหลงผิดและปาฏิหาริย์จอมปลอมเพื่อหลอกลวงผู้โง่งมจำนวน
มหาศาล
- อวิชชาอันงมงายย่อมลวงล่อเรา โอ้! มนุษย์ผู้น่าเวทนา จงลืมตาเสียเถิด!

เลโอนาร์โด ดาวินชี

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University and the University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: July 3, 2006
    |