| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 13, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS5

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะแฟนผู้อ่าน

ฉบับนี้มาพบกันอีก ด้วยเรื่องปุ๋ยจุลินทรีย์อีเอ็ม สร้างชีวิตใหม่ให้ชาวสวนยางภาคใต้ต่อจากวันอังคารที่แล้ว
อ่านแล้วรู้สึกสบายใจขึ้นบ้างไหมคะ ที่อย่างน้อยภาคใต้ก็มีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นบ้าง ไม่ใช่มีแต่เหตุการณ์ร้ายๆ เกิด
ขึ้นอยู่ทุกเมื่อเชื่อวัน ในการแปลข่าวส่วนนี้ นอกจากจะได้เรียนรู้วิธีการสร้างคำแปล ที่มาจากข้อความที่เป็น
นามวลี (noun phrases) ซึ่งมักปรากฏอยู่มากในข่าวต่าง ๆตามหน้าหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษแล้ว ยังได้
เรียนวิธีแปลกิริยากลุ่มคำ (phrasal verbs) ที่ต้องเลือกคำแปล(เฉพาะ)ให้เข้ากับบริบทความอีกด้วย
ดังตัวอย่างจากบทแปลต่อไปนี้

Following a wave of upheaval in 2004 that claimed over
200 lives, a Thai marine protects a woman during the
nighttime as she taps a rubber tree in the predominately
Muslim Narathiwat province, south of Bangkok on
June 3, 2004.
— Sukree Sukplang

สืบเนื่องมาจากปัญหาความรุนแรงที่เกิดขึ้นต่อเนื่องในปี ๒๕๔๗
และทำให้ผู้คนเสียชีวิตไปมากกว่า ๒๐๐ คน นาวิกโยธินชาวไทย
ต้องออกไปพิทักษ์ชาวสวนยางในยามค่ำคืนขณะที่เธอออกไปกรีด
ยางในจังหวัดนราธิวาสทางภาคใต้ ซึ่งเป็นจังหวัดที่มีประชากร
มุสลิมอาศัยอยู่เป็นจำนวนมาก ภาพเมื่อเมื่อวันที่ ๓ มิถุนายน ๒๕๔๗

EMFs: Allowing rubber tapping
day and night
2

Wassana Nanuam

  1. Pattani — EMF is a liquid solution of effective microorganisms, which can regenerate soil fertility and raise crop yields. EMF, which is produced through a fermentation process, starts with a mixture of water, molasses, yeast, and various types of bacteria.
  2. Hama Samae, a 60-year-old rubber planter from Khok Pho district, said he no longer had to risk his life collecting latex at night because his rubber trees produced lots of latex and he could collect it during the daytime.
  3. Mr Hama now collects latex twice a day, in the late morning and afternoon after he began spraying EM on his plantation last month and his income has increased from 400 to 800 baht per day.
  4. "Rubber trees always run dry after sunrise, but now the latex flows all day, thanks to the army's EMF campaign, " said Baraheng Paji, 50, a rubber planter in the same district.
  5. Jirakorn Kosaisawe, deputy chief of the Agriculture Department said there have been no scientific studies confirming the effects of EMF on rubber plants.
  6. "However, it is widely accepted that EMF can improve soil quality and enhance plant growth. So, it is possible EMF-fed rubber trees could produce more latex," he said.
  7. Rubber output in the three southern provinces of Yala, Pattani, and Narathiwat has dropped by 15 % since the violence broke out two years ago, Mr Jirakorn said. 11. Rubber output in the three southern provinces of Yala, Pattani, and Narathiwat has dropped by 15 % since the violence broke out two years ago, Mr Jirakorn said.

ปุ๋ยจุลินทรีย์อีเอ็ม
ช่วยให้กรีดยางได้ทั้ง
กลางวันและกลางคืน

วาสนา นานวม

  1. จังหวัดปัตตานี — ปุ๋ยอีเอ็มเป็น
    สารละลายเหลวของจุลินทรีย์เพิ่ม
    ประสิทธิผล ที่สามารถแปรเปลี่ยน
    ดินให้มีความอุดมสมบูรณ์ และ
    เพิ่มผลผลิตพืชผลให้สูงขึ้นได้ ปุ๋ย
    อีเอ็มผลิตขึ้นโดยใช้กระบวนการ
    หมัก อันมีส่วนประกอบ ได้แก่ น้ำ
    กากน้ำตาล ยีสต์ และแบคทีเรีย
    หลายชนิด
  2. ชาวสวนยางวัย 60 ปี ชื่อ หะมะ
    ซาแมะ จากอำเภอโคกโพธิ์ กล่าว
    ว่า ตนเองไม่ต้องเสี่ยงชีวิตออกไป
    เก็บน้ำยางในยามค่ำคืนอีกต่อไปแล้ว
    เพราะต้นยางในสวนผลิตน้ำยางได้
    มาก และยังออกไปเก็บน้ำยางได้
    ทุกเวลาตามที่ตนต้องการอีกด้วย
  3. ขณะนี้นายหะมะ เก็บน้ำยางได้
    วันละ 2 ครั้ง ในตอนสายครั้งหนึ่ง
    และตอนบ่ายอีกครั้งหนึ่ง หลังจาก
    ที่เริ่มฉีดพ่นปุ๋ยอีเอ็มที่สวนยางของ
    ตนเมื่อเดือนที่แล้ว เขามีรายได้
    เพิ่มขึ้นจากวันละ 400 บาทเป็น
    800 บาท
  4. บาราเฮง ปะจิ วัย 50 ชาวสวนยาง
    อีกคนหนึ่งในอำเภอเดียวกันเล่าว่า
    "ต้นยางมักหยุดให้น้ำยางหลังตะวัน
    ขึ้นไปแล้ว แต่เดี๋ยวนี้นะ น้ำยางไหล
    ออกมาตลอดทั้งวันเลยล่ะ ต้อง
    ขอบคุณกองทัพบกนะ ที่ชักชวน
    ให้ใช้ปุ๋ยอีเอ็มนี่"
  5. รองอธิบดีกรมการเกษตร นายจิรากร
    โกศัยเสวี ชี้แจงว่า ยังไม่ปรากฏงาน
    ศึกษาวิจัยทางวิทยาศาสตร์ใด ที่
    ยืนยันถึงประสิทธิผลของปุ๋ยอีเอ็ม
    ที่มีต่อต้นยางพารา
  6. "แต่ถึงอย่างไร ปุ๋ยอีเอ็มก็เป็นที่
    ยอมรับกันอย่างกว้างขวางแล้วว่า
    สามารถปรับปรุงดินให้ดีขึ้น และ
    ยังเพิ่มความเจริญเติบโตให้ต้นไม้
    ด้วย เพราะฉะนั้นจึงเป็นไปได้ที่
    ต้นยางที่ได้ปุ๋ยอีเอ็มไปหล่อเลี้ยง
    สามารถผลิตน้ำยางได้มากกว่า"
    รองอธิบดีอธิบาย
  7. ผลผลิตยางพาราใน 3 จังหวัด
    ภาคใต้ อันได้แก่ จังหวัดยะลา
    ปัตตานี และนราธิวาส ได้ลดลง
    ถึง 15 % ตั้งแต่เกิดเหตุการณ์
    อันรุนแรงขึ้นเมื่อ 2 ปีที่ผ่านมานี้
    นายจิรกรกล่าวสรุป

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 5
กล่าวถึงประโยชน์กรรมวิธีการผลิต และส่วนประกอบของปุ๋ยจุลินทรีย์อีเอ็มอย่างสังเขป
¿
regenerate (v.) ทำให้คืนสภาพ, แปรเปลี่ยน, ปรับปรุง หากเลือกใช้คำแปลคำแรก ตามศัพท์บัญญัติ
ของราชบัณฑิตยสถาน ศัพท์วิทยาศาสตร์ และ ศัพท์ป่าไม้ มาใช้ ผู้อ่านคงไม่เข้าใจความหมายตามบริบท
เนื้อหา ดิฉันจึงคิดหาคำใหม่อีก 2-3 คำที่เข้ากับบริบทความนี้มาใช้ ...นี่แสดงว่า บางครั้งการใช้ศัพท์บัญญัติ
ต้องมีการดัดแปลงบ้างเพื่อให้เข้ากับบริบทความ ไม่เถรตรงตามหลักการเสมอไป ช่วยๆ กันระวังเรื่องนี้บ้าง
นะคะ เอาเป็นว่า ถ้าอ่านไม่เข้าใจ ต้องปรับปรุงข้อความใหม่ ¿ a fermentation process นามวลีคำนี้
มีคำ fermentation (n.) การหมัก (ศัพท์วิทยาศาสตร์ ของ ราชบัณฑิตย์) เป็น attri. adj. ขยาย a
process
(n.) กระบวนการ จึงใช้ว่า "กระบวนการหมัก" ตรงตัว ¿ ประโยคที่สอง ซึ่งขึ้นต้นด้วย EMF,
which is...
ต้องมีการปรับรูปประโยคที่แปลเสียใหม่ ไม่ควรแปลไปตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับ เพราะ
ความหมายอาจเพี้ยนไปได้ง่าย

ย่อหน้าที่ 6-7
กล่าวถึงความรู้สึกยินดีของชาวสวนยางคนหนึ่ง ที่ไม่ต้องเสี่ยงชีวิตออกไปทำงานกรีดยางเลี้ยงชีพในยาม
วิกาลอีกต่อไปแล้ว เพราะได้รับคำแนะนำให้ใช้ปุ๋ยชีวภาพอีเอ็มของกองทัพบกนี่เอง ¿ whenever (conj.)
ไม่ว่าเวลาใด, เมื่อไรก็ตาม, ทุกครั้งที่ หากเลือกใช้คำแปลเหล่านี้ ข้อความจะไม่สละสลวย จึงควรดัดแปลง
เช่นที่ดิฉันใช้ว่า "ทุกเวลา" ข้อความจะราบรื่น ไม่กระโดกกระเดกเป็นฝรั่งมากนัก ¿ the late morning
(n. phr.) มีคำไทยที่ตรงกันคือ "ตอนสาย"
"

ย่อหน้าที่ 8
ย่อหน้านี้ชาวสวนยางอีกคนพูดแสดงความขอบคุณกองทัพบกที่แนะนำให้ใช้ จนต้นยางผลิตน้ำยางได้มาก
¿ run dry ( phr. v.) กิริยากลุ่มคำนี้ หากแปลตรงตัวว่า ไหลแห้ง เมื่อใส่ประธานคือต้นยางเข้าไปจะได้
ว่า ต้นยางไหลแห้ง อ่านแล้วสับสนแน่ ต้องเลือกคำใหม่โดยพิจารณาจากบริบทความ ก็ได้ว่า" หยุดให้น้ำยาง
หรือยางหยุดไหล" ดูเหมาะสมกว่า ¿ flows out (phr. v.) ไหลออกมา, เอ่อล้น, หลั่งไหล, ไหลริน คำแรก
ตรงกับบริบทน้ำยางไหลมากที่สุด ¿ ในกรณีที่เป็นข้อความคำพูดของคน โดยมีเครื่องหมาย " ." กำกับ
ดิฉันชอบเติมคำเสริมท้าย "นะ" "เลยล่ะ" "นี่" ให้ดูเป็นคำพูดเข้าไป เพื่อให้มีสีสันเป็นคำพูดจริงๆ
¿
นามวลี the army's EMF campaign มีคำหลายคำเป็น attri.adj. ขยายคำ campaign (n.)
รณรงค์, โฆษณา, ชักชวน, ประชาสัมพันธ์ ดิฉันคิดว่าผู้พูดคงจะไม่ใช้คำ 'รณรงค์' เป็นแน่แท้ ต้องเลือก
คำแปลคำอื่นที่เข้ากับตัวผู้พูดที่เป็นชาวบ้านธรรมดา ได้เป็น "ต้องขอบคุณกองทัพบกนะ ที่ชักชวนให้ใช้
ปุ๋ยอีเอ็มนี่"

ย่อหน้าที่ 9-11
กล่าวถึงข้อมูลจากรมการเกษตรในเรื่องประสิทธิผลของปุ๋ยอีเอ็ม ที่ช่วยให้พืชชนิดอื่น เจริญงอกงาม
¿ scientific studies นามวลีคำนี้ มีวิธีแปลที่น่าสนใจดังนี้ คำคุณศัพท์ scientific ทำหน้าที่ attri.
adj. ขยายคำนาม studies (n.) งานศึกษาวิจัย, งานค้นคว้าวิจัย หากเราแปลตรงๆ ว่า 'งานศึกษาวิจัย
วิทยาศาสตร์' จะไม่ใช่ความหมายของบริบทนี้ หลักของการแปลนามวลีเช่นนี้ ต้องใช้ในลักษณะอธิบาย
โดยมีคำประกอบ : เชิง ด้าน แบบ อย่าง ชนิด ระบบ ฯลฯ แล้วแต่ความหมายความนั้นๆ ทั้งนี้คำคุณศัพท์
นั้น ต้องมีความหมายว่า "เกี่ยวข้องกับ" หรือ "เกี่ยวเนื่องจาก" ดังนั้น scientific studies พึงใช้ว่า งาน
ศึกษาวิจัย เชิง หรือ ด้าน หรือ ทาง วิทยาศาสตร์ จะตรงกับบริบทความตอนนี้ สำนวน it is widely
accepted
that นี้ไม่ควรแปลตามรูปประโยค โดยใช้สรรพนาม "มัน" เป็นประธาน มีวิธีหลีกเลี่ยง 2
ประการ คือใช้ "ก็" แทน "มัน" หรือหาประธานที่แท้จริงของประโยคมาแทน ในที่นี้คือ "ปุ๋ยอีเอ็ม"
ประโยคแปลจะอ่านได้ราบรื่นสละสลวยมากกว่า ¿ EMF-fed rubber trees (n. phr.) นามวลีนี้
เป็นตัวอย่างที่ดีที่ผู้แปลต้องคิดวิเคราะห์หาคำแปลให้ตรงกับความหมาย กับบริบทความ และให้เป็นถ้อย
คำหรือวลีที่ดีด้วย แฟนๆ ลองคิดหาคำใหม่ดูซิคะ เชื่อว่าดีกว่าคำของดิฉันแน่ งานแปลน่าท้าทายตรงนี้
แหละค่ะ ¿ rubber output (n. phr.) ตรงนี้ต้องใช้แปลว่า "ผลผลิตยางพารา" จะใช้ว่า "ผลผลิตน้ำยาง"
เหมือนประโยคตอนต้นๆ ไม่ได้ เพราะพูดในภาพผลผลิตรวม ¿ ระโยคย่อยที่ขึ้นต้นด้วย since อาจเขียน
ได้ 2 วิธี คือ ตั้งแต่เหตุการณ์อันรุนแรงเกิดขึ้นเมื่อ..... หรือ ตั้งแต่เกิดเหตุการณ์อันรุนแรงขึ้นเมื่อ.....
งานแปลจึงเป็นผลงานริเริ่มสร้างสรรค์ด้านภาษาของผู้แปลอย่างแท้จริง ไม่ว่าจะเป็นงานวรรณกรรม
บันเทิงคดี สารคดี หรือความรู้วิชาการ

จินตนา ใบกาซูยี ¿


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: June 14, 2006
    |