| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, November 21, 2006

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ตัวอย่างงานแปลฉบับนี้ต่อจากของสัปดาห์ที่แล้ว เป็นเรื่องของพระภิกษุในญี่ปุ่นที่พยายามจัดกิจกรรม
ต่างๆ เพื่อดึงคนเข้าวัดเหมือนในอดีต บทแปลวันนี้ท่านผู้อ่านจะได้เห็นโครงสร้างภาษาอังกฤษที่เราน่า
จะปรับให้เป็นแบบไทยๆ ได้ เพื่อไม่ให้ภาษาแปร่ง แต่เรามักมองข้ามไปค่ะ

Keisuke Matsumoto, a young Buddhist monk, speaks to the Associated Press at the Kamiyacho Open Terrace he opened in the Buddhist Komyoji temple to recruit young people.

พระภิกษุหนุ่มเคอิสุเกะ
มัตสุโมโตะ ให้สัมภาษณ์
สำนักข่าวเอพีที่ร้านคาเฟ่
คามิยาซู โอเพิน เทอเรซ
ในวัดคอมโยจิที่ท่านเปิด
ขึ้นเพื่อคนรุ่นใหม่เข้าวัด

Part II

Japanese Buddhists struggle to win back believers

HIROKO TABUSHI

  1. In addition to his caf?, Matsumoto's Komyoji temple offers weekly yoga classes. He also spearheads higan.net, a web-based movement of young monks who organise festivals, discos, and meditation sessions, and write daily blogs on everything from Buddhist cuisine to music.
  2. Awash with cash as Japan's postwar economy boomed, temples once extracted huge donations from their congregations and charged exorbitant sums for lavish funerals - often over two million yen (626,000 baht).
  3. But the good times ended when Japan's economic bubble burst in the early 1990s, making elaborate funerals and other extravagances a thing of the past.
  4. Few Japanese strictly stick to one religion, instead picking and choosing as they please from many. A family might celebrate births at a shrine of the native Shinto religion and weddings at a Christian church, for example. Buddhists have specialised in funerals, which hasn't helped their image.
  5. And Matsumoto's caf?, which opened in 2004, hasn't led to many recruits so far. An office worker who often eats her packed lunch at the caf? said while she was more interested in the religion; she didn't have immediate plans to join the temple's congregation.

ตอน ๒

ภิกษุญี่ปุ่นปลุกศรัทธา
ในพระพุทธศาสนา

ฮิโรโกะ ทาบูชิ

  1. นอกจากร้านคาเฟ่แล้ว วัด
    คอมโยจิของมัตสุโมโตยัง
    สอนโยคะทุกสัปดาห์ และ
    ริเริ่มกลุ่ม higan.net ที่ใช้
    เว็บในการทำงานและเป็น
    กลุ่มภิกษุหนุ่มที่จัดกิจกรรม
    ในประเพณีงานฉลองต่างๆ
    จัดดิสโก และการนั่งสมาธิ
    นอกจากนั้นยังเขียนสารพัน
    เรื่องสั้นประจำวันลงในเน็ต
    ตั้งแต่อาหารแบบชาวพุทธ
    ไปจนถึงเรื่องดนตรี
  2. ครั้งหนึ่งเมื่อสมัยเศรษฐกิจ
    หลังสงครามของญี่ปุ่นเฟื่องฟู
    วัดต่างๆ มีเงินไหลเข้ามาก
    มาย เป็นเงินที่ได้จากการ
    บริจาคของผู้มีจิตศรัทธา
    และค่าบริการแสนแพงของ
    พิธีศพที่จัดอย่างไม่เสียดาย
    เงินทอง ซึ่งมักอยู่ในอัตรา
    รายละกว่าสองล้านเยน
    (626,000 บาท)
  3. เมื่อญี่ปุ่นตกอยู่ภาวะลูกโป่ง
    เศรษฐกิจแตกในช่วงต้น
    ทศวรรษ 1990 วันดีๆ เหล่านั้น
    เป็นอันหมดไป การจัดพิธีศพ
    อย่างหรูหราและเรื่องฟุ่มเฟือย
    อื่นๆ กลายเป็นเรื่องของอดีต
  4. ชาวญี่ปุ่นน้อยคนที่จะนับถือ
    อยู่เพียงศาสนาเดียว แต่จะ
    เลือกถือเอาตามใจชอบ เช่น
    ครอบครัวหนึ่งอาจฉลองวัน
    เกิดที่วัดในศาสนาชินโตอัน
    เป็นศาสนาพื้นเมืองดั้งเดิม
    และทำพิธีแต่งงานในโบสถ์
    คริสต์ศาสนา แต่วัดทาง
    พุทธศาสนานั้นเชี่ยวชาญ
    ในการจัดพิธีศพซึ่งเป็นสิ่ง
    ที่ไม่ได้ช่วยกู้ภาพพจน์ให้เลย
  5. และร้านคาเฟ่ของมัตสุโมโตะ
    ซึ่งเริ่มกิจการในปี ค.ศ. 2004
    ก็ยังไม่ได้ทำให้มีคนหันกลับ
    มาได้มากนัก สาวออฟฟิศ
    คนหนึ่งที่มักมานั่งรับประทาน
    อาหารกลางวันแบบใส่กล่อง
    ที่ร้านคาเฟ่แห่งนี้บอกว่าแม้
    ขณะนี้เธอสนใจเรื่องศาสนา
    มากขึ้น แต่ก็ไม่ได้ตั้งใจที่จะ
    เข้าเป็นสมาชิกของวัดใน
    เร็ววันนี้

คำอธิบาย
¿โครงสร้างที่มี adverbial phrase หรือ clause นำหน้าประโยค เช่น Awash with cash as
Japan's postwar economy boomed, temples once extracted huge
donations from their congregations...
ถ้าแปลตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับว่า
" ...มีเงินไหลเข้ามากมายเนื่องจากเศรษฐกิจหลังสงครามของญี่ปุ่นเฟื่องฟู ครั้งหนึ่งวัดเคยได้รับ
เงินบริจาคจำนวนมากจากผู้ศรัทธา..". จะไม่ได้รูปประโยคภาษาไทยที่ดี บางครั้งถึงกับอ่านไม่รู้เรื่อง
เราจึงควรลืมโครงสร้างของต้นฉบับเดิมเสีย แล้วเขียนใหม่ให้เป็นไทยๆ โดยคงเนื้อความเดิมไว้ให้ได้

¿แต่ถ้ามีบุพบทวลีนำมาแทน เราก็อาจคงโครงสร้างเดิมไว้ หรือปรับใหม่ก็ได้ เช่น In addition to
his caf?, Matsumoto's Komyoji temple offers weekly yoga classes...
อาจแปล
ว่า "...นอกจากร้านคาเฟ่แล้ว วัดคอมโยจิของมัตสุโมโตยังจัดสอนโยคะทุกสัปดาห์" หรือสลับบุพบทนี้
ไปไว้ข้างหลัง "...วัดคอมโยจิของมัตสุโมโตยังจัดสอนโยคะทุกสัปดาห์นอกจากร้านคาเฟ่แล้ว" ก็ได้ค่ะ

¿อีกเรื่องหนึ่งที่ดิฉันได้สัมผัสจากการทำงานกับตัวอย่างงานแปลครั้งนี้ และอยากตั้งเป็นข้อสังเกต
นั่นคือ การแปลเรื่องของศาสนาซึ่งเป็นเรื่องละเอียดอ่อน ผู้เขียนงานต้นฉบับเขียนให้ผู้อ่านทั่วโลกซึ่ง
มีหลาก วัฒนธรรม จะเสียเปรียบนักแปลที่รู้จักวัฒนธรรมของกลุ่มผู้อ่าน ในกรณีนี้งานแปลจึงทำให้
เนียนและ เหมาะกับวัฒนธรรมความเชื่อของผู้อ่านได้ดีกว่างานเขียน และดิฉันอยากเลือกที่จะทำ
เช่นนั้นในกรณี ของศาสนาแม้ว่าจะมีคำสอนของบูรพาจารย์ก้องอยู่ในหูเสมอว่าต้องถ่ายทอดให้ได้
เท่าเทียมกับต้นฉบับ ในทุกมิติ ทั้งความหมาย น้ำเสียง อารมณ์ ให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ก็ตาม
ตัวอย่างเช่น คำว่า extracted และ charged ในประโยค temples once extracted
huge donations from their congregations and charged exorbitant sums
for lavish funerals
ดิฉันอยากเลี่ยงให้ฟังนุ่มกว่าดังที่ปรากฏในสำนวนแปล แทนการแปลตรงๆ
ว่า"ครั้งหนึ่งวัดเคยดึงเงิน บริจาคจำนวนมหาศาลจากผู้มีจิตศรัทธาและเรียกเก็บค่าบริการจัดพิธีศพ
อย่างหรูหราฟุ่มเฟือย

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ

เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Assoc Pro. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2006

    Last modified: November 17, 2006
    |