|
คำอธิบาย
หัวบท
Floods
ในที่นี้ คือ flash floods - น้ำป่า ถ้าใช้ 'น้ำป่าเหนือ'ดูเยิ่นเย้อไป
ใช้แค่ น้ำเหนือ ก็พอ
¿ ravaged (v.) ทำลาย เหยียบย่ำ ถล่มราบคาบ ดิฉันเลือกคำหลังเพราะตรงกับบริบทและเกิด
จินตนาการได้ดีเหลือเกิน ¿
ใช้ข้อความแปลที่สั้นกะทัดรัด
หัวข่าวใหญ่
หัวข่าวนี้ยากตรงที่จะเลือกคำแปลของ
remember ซึ่งเป็นคำง่ายๆ (แต่มีหลายความหมายและ
ใกล้เคียงกัน) ให้ตรงกับบริบทเรื่องราว และใช้คำที่สั้นที่สุด พร้อมกับให้สะดุดตาผู้อ่านด้วย
ดิฉัน
เลือก "จำได้" มาใช้ พร้อมกับเติมคำสันธาน "เหมือนใน"
เข้ามาขยายความให้ชัดเจนขึ้น
¿ eerie หรือ eery (adj.) ขี้ขลาด แปลกประหลาด
ลี้ลับ สยองขวัญ ต้องเลือกคำหลังเพราะหนังผี
ใช้คำนี้ตรงที่สุด
คำบรรยายภาพ
แปลให้ตรงความ
ใช้คำสั้นกะทัดรัด ¿
mudslides (n.) ดินโคลนถล่ม (ไม่แปลว่าดินโคลนไหล
หรือ พังลงมา) ¿
triggered (v.) กริยาคำนี้เป็นตัวอย่างที่ผู้แปลต้องคิดถึงบริบท
และเลือกคำที่
เข้ากับเหตุการณ์ จากคำแปลว่า ลั่นไกปืน จุดชนวน ก่อให้เกิด ดิฉันขอเลือกใช้
"จนเกิด" เนื่องมา
จากบริบทบังคับว่า by days of heavy rain ฝนตกหนักติดต่อกันหลายวัน
ย่อหน้าที่ 1
สรุปข่าวเรื่องราวของชาวบ้านหมู่บ้านมหาราช
ที่รอดตายจากน้ำป่าท่วมทำลายหมู่บ้านเรียบวุธ
ชาวบ้านอยากให้เหตุการณ์ร้ายเช่นนี้ เป็นเพียงฉากหนึ่งในหนังผีที่เคยมาถ่ายทำที่หมู่บ้านนี้เท่านั้น
ไม่อยากให้น้ำท่วมเกิดขึ้นจริงๆ เช่นนี้ เลย
¿ residents (n.) ชาวบ้านหรือประชาชนที่อยู่อาศัย
ในท้องที่แห่งหนึ่ง ¿
sprinted (v.) วิ่งเต็มที่ วิ่งสุดฝีเท้า วิ่งหนีสุดฤทธิ์
ใช้ได้ทุกคำ แต่ถ้าเลือก
คำหลัง จะเกิดจินตภาพชัดเจน
¿ flash floods (phr.n.) น้ำป่า น้ำท่วมฉับพลัน
น้ำเหนือ
¿ swept (v.) กริยาคำนี้ ผู้แปลต้องพยายามหาคำที่ก่อให้เกิดความรู้สึกเกิดจินตภาพในเหตุ
การณ์ที่เกิดขึ้นจริงๆ นั่นคือ ต้องหาคำในด้าน "วรรณศิลป์" เข้ามาช่วย
¿ another scene
(phr.n.) วลีนี้เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง ที่ผู้แปลต้องพิจารณาบริบทให้ดี
แล้วเลือกคำให้ตรงความ
another (adj.) ในที่นี้ หมายถึง คล้ายกัน เหมือนกัน วลีนี้จึงใช้ว่า
"ฉากที่เหมือนกัน หรือ คล้าย
กัน" ¿ was
shot เป็น past. v. แต่ในภาษาไทย ต้องหลีกเลี่ยงไม่ใช้ควรใช้คำว่า
"มาถ่ายทำ"
ย่อหน้าที่ 2
กล่าวถึงชาวบ้านในหมู่บ้านมหาราชหลายสิบคนเคยเล่นหนังผี
เป็นตัวผีชาวบ้านที่ตายโหงทั้งหมู่บ้าน
เพราะน้ำป่าเหมือนกัน หนังไทยเรื่องนี้มาถ่ายทำที่หมู่บ้านแห่งนี้
¿ were cast
ข้อความนี้ใน
ภาษาต้นฉบับเป็น past. v. แต่ภาษาไทยเราไม่นิยม ดิฉันจึงต้องหลีกเลี่ยง
หาข้อความอื่นมาแทน
เช่น "เล่นเป็นตัวแสดง ได้รับคัดเลือกให้แสดง แสดงบทบาท
¿ locally made horror-
comedy นามวลีนี้มีคำขยายอยู่หลายคำ ควรแบ่งการแปลออกเป็นส่วนย่อยๆ
เริ่มจาก horror-
comedy ก่อน คือ เรื่อง/แนวตลกสยองขวัญ ส่วน locally made
คำแปลตรงตัว คือ ถ่ายทำใน
ท้องถิ่น ต้องตีความหมายซ้ำอีกครั้งหนึ่ง จึงได้คำว่า "ภาพยนตร์ไทย
หรือ หนังไทย" ¿
ขอให้สังเกต
การเขียนชื่อภาพยนตร์ ชื่อหนังสือ ชื่อเพลง ฯลฯ ไม่นิยมแปลกันใช้การเขียนทับศัพท์
หากจะแปล
ควรอยู่ในวงเล็บ จะดีกว่า ¿
devastated (v.) กวาดเรียบวุธ ทำลายล้าง กวาดราพณาสูร
¿ the
entire village หมายถึงทั้งหมู่บ้าน นามวลีนี้มี entire
(adj.) ทั้งหมด ทั่ว ทั้ง เป็นคำขยายหน้า
village (n.) หมู่บ้าน
ย่อหน้าที่ 3-6
เป็นคำพูดให้สัมภาษณ์ที่แสดงทรรศนะของผู้ให้ข่าว
ในกรณีเหตุการณ์น้ำท่วมที่เกิดขึ้นจริงใน
หมู่บ้านมหาราช ซึ่งเหมือนกับเหตุการณ์ที่ชาวหมู่บ้านนี้เคยเล่นหนัง
เป็นผีตายโหงในหมู่บ้าน
ที่ถูกน้ำป่าพัดหายตายทั้งหมู่บ้าน ¿ ข้อความส่วนใหญ่เป็น dialogue
- บทสนทนาอยู่ในเครื่อง
หมายคำพูด จึงต้องใช้ข้อความแปลที่สมจริงในการพูดจาโต้ตอบกัน a
coincidence (n.)
เหตุ/ความบังเอิญ เหตุ/ความประจวบเหมาะ เหตุ/ความเหมาะเจาะ เลือกใช้ได้ทุกคำ
¿ ก่อนแปลย่อหน้าที่ 3 ดิฉันได้ยกข้อความแปล ที่กล่าวถึงผู้พูดข้อความนี้มาก่อน
เพื่อให้ผู้อ่าน
รู้ว่าเป็นคำพูดของผู้ใด ¿
a relief centre (นามวลี) หมายถึง ศูนย์บรรเทาทุกข์ ศูนย์ช่วยเหลือ
ศูนย์สงเคราะห์ ใช้ได้ทุกคำ แต่เรานิยมใช้คำ1-2 มากกว่า
¿ flood disaster (นามวลี) หายนะ
ภัยน้ำป่า อุทกภัยน้ำป่า ¿
the cast (n.) ผู้แสดง ผู้เล่นหนัง - ภาพยนตร์ ดังนั้น cast
จึงเป็นทั้ง
คำกริยาและคำนาม ¿
could not help wondering เป็นสำนวนหมายถึง "อดคิดไม่ได้ว่า"
(อย่าแปลตรงตามคำนะคะ) ¿
had not tempted fate ข้อความนี้เป็นสำนวน ดิฉันขอใช้
ข้อความว่า "ดูจะไม่เป็นการล้อเลียนโชคชะตาฟ้าดิน" กอปรกับเป็นประโยคที่มี
if นำหน้า
จึงได้ทำให้เป็นประโยคเชิงคำถามกลายๆ
¿ my hair stand on end เป็นสำนวนหรือ idioms
หมายถึง ขนลุกเกรียว ขนหัวลุก ขนหัวตั้งชัน เป็นคำเปรียบเทียบที่หวาดกลัวจนขนลุกเกรียว
¿ สำนวนนี้ ทำให้ดิฉันอดยิ้มไม่ได้ เมื่อได้ยินเพลงลูกทุ่งที่ผสมคำภาษาอังกฤษแบบไทยๆ
ของเรา ในเพลงที่ชื่อว่า "...ขนแขน stand up ขนแขน stand up..."
(ต้องทำเสียงเหน่อๆ แบบอีสานด้วย
นะคะ) ต่อไปนี้คำสำนวนแปลที่สมบูรณ์ทั้งสองย่อหน้าค่ะ
พบตอนจบของเรื่องนี้ฉบับหน้าค่ะ
สวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี์
|