|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
7
เรามาดูศัพท์เกี่ยวกับกลิ่นกันต่อ
¿ stench
(n.) กลิ่นเหม็นหึ่ง ¿
offensive (adj.) น่ารังเกียจ
ระคายหรือไม่น่าพอใจแก่หู ตา จมูก ฯลฯ ¿
waft (v.) โชยไป หากเป็นคำนามแปลว่า การโชยไป
กลิ่นที่โชยไปนะครับ
ย่อหน้าที่
82
ภาษาไทยอาจระบุพหูพจน์ด้วยคำกริยาได้
เช่น "เพื่อนบ้าน" อาจเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ก็ได้ ไม่จำเป็น
ต้องใช้ว่า."พวกเพื่อนบ้าน" หรือ "บรรดาเพื่อนบ้าน" เพราะในภาษาไทยถ้าพูดว่า
"พากันมาดู" ก็รู้ว่ามี
เพื่อนบ้านมากกว่าหนึ่งคน และถ้าใช้ว่า "แห่กันมาดู" ก็รู้ว่าต้องมีเพื่อนบ้านมากมายหลายคน
ไม่ใช่เพียง
แค่ไม่กี่คนมาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ"ส่งกลิ่น"กันนะครับ
ย่อหน้าที่
9
¿
horticulture มาจากภาษาละตินว่า hortus แปลว่า สวน และ culture
แปลว่า การเพาะปลูกหรือ
เลี้ยงดู มีตัวอย่างคำอื่นๆ ที่ประสมกับ culture อีกหลายคำ
เช่น agriculture (field), floriculture
(flower) ฯลฯ
¿
อะมอร์โฟฟัลลุส เปโอนิอิโฟลิอุส ออกเสียงแบบละติน หรือ อะมอร์ฟโฟแฟลลัส
พีไอนิอีโฟเลียส ถ้า
ออกเสียงแบบอังกฤษ เป็นการเรียกชื่อชนิดพืชตามหลักวิชาการสากล ใช้ภาษาละติน
ตามหลักให้ใช้
อักษรตัวเอน เรียกว่าระบบเรียกชื่อแบบทวินาม (binomial nomenclature)
ชื่อแรกคือสกุล (genus)
ชื่อหลังคือชนิด (species) ¿
ชื่อสามัญท้องถิ่นของพืชชนิดนี้คือ บุกคางคก การถอดเสียงตามหลักของ
ราชบัณฑิตยสถานใช้ว่า buk khangkhok (ตามหลักนี้ buk kangkok อ่านได้ว่า
บุกกางกก)
ย่อหน้าที่
10
¿
อะมอร์โฟฟัลลุส ตีตานุม หรือออกเสียงแบบภาษาอังกฤษว่า อะมอร์ฟโฟแฟลลัส
ไทเทนัม
¿indigenous
(adj.) ของหรือที่เกี่ยวกับพื้นถิ่น, ที่เป็นของดั้งเดิม (ของพื้นถิ่นนั้นๆ)
¿ Corpse
flower ดอกไม้ศพ เป็นชื่อสามัญ เข้าใจว่าคงแปลมาจากภาษาอื่น
(คิดว่าอินโดนีเซีย) เพราะใส่
อัญประกาศไว้ ¿
pungent (adj.) กลิ่นเหม็นฉุน, เหม็นฉุนแสบจมูก ในที่นี้น่าจะใช้ว่า
กลิ่นเหม็นเน่า
หรือ putrid หรือ foetid (หรือ fetid) smell
¿
ขนบการใช้ภาษาอังกฤษไม่นิยมใช้คำนามซ้ำๆ แต่นิยมใช้คำสรรพนามซ้ำๆ
ได้ ส่วนภาษาไทยใช้
คำนามหรือชื่อบุคคลซ้ำๆ ได้
ย่อหน้าที่
11
ผมเลือกแปล
¿ local forests
ว่า ตามป่าในบ้านเรา (หรือ "ตามป่าของประเทศไทย" ก็ได้) ฟังเป็น
ธรรมชาติกว่า "ป่าท้องถิ่น" ทั้งนี้เพราะผู้พูดพูดในเมืองไทย กับคนไทยด้วยกัน
ย่อหน้าที่
12-14
ภาษาไทยนิยมระบุผู้พูดก่อนเพื่อให้ผู้ฟังรู้บริบทตั้งแต่ต้น
และไม่นิยมใช้สรรพนาม ในกรณีนี้จึงใช้ว่า
"ผู้เชี่ยวชาญท่านนี้" และโปรดสังเกตว่าคำกริยาภาษาไทยไม่บอกกาล
ผู้อ่านรู้จากบริบท ในกรณีนี้รู้ว่า
เป็นกริยาที่เกิดขึ้นแล้วในอดีตเพราะเป็นเรื่องเล่า
¿
few หมายถึงจำนวนน้อยนัก ให้ความรู้สึกว่าน้อยกว่า a few
น้อยคน นอกจากนี้ภาษาอังกฤษมี
สำนวนที่แปลกคือ quite a few ซึ่งกลับหมายความว่า จำนวนมากพอดู ¿
M.L. ย่อมาจาก Mom
Luang เป็นคำนำหน้านาม (honorific) แสดงศักดิ์
พบกันใหม่คราวหน้า สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์
|