| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 29, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีครับ

ตัวอย่างบทแปลครั้งนี้ต่อจากครั้งที่แล้วคือเรื่อง Unusual plant raises a stink in Trat village มีคำ
ศัพท์เกี่ยวกับกลิ่น และสำนวนอื่นๆ ตลอดจนเรื่องขนบการใช้คำสรรพนามครับ

A close look at the plant that gave off a smell similar to rotting flesh in a village in Trat's Muang district.— Jakkrit Waekaryhong

พบต้นไม้กลิ่นเหมือน
เนื้อเน่าที่หมู่บ้านใน
อำเภอเมืองจังหวัดตราด

Part II

Unusual plant raises a stink in Trat

JAKKRIT WAEWKRAIHONG

  1. 7. The flower got the attention of villagers as its offensive stench wafted through the entire neighborhood.
  2. Many neighbors showed up the next morning to see it for themselves, but nobody could tell what kind of plant it was, Mrs Srinual said. Some said it smelled like a corpse.
  3. ML Charuphant Thongtham, a renowned expert in horticulture, said the plant was likely an amorphophallus paeoniifolius, or buk kangkok in Thai.
  4. He did not think the plant was an amorphophallus titanum, an indigenous plant of Indonesia that is called the ''corpse flower'' because of its pungent odor.
  5. ''Buk kangkok can be found widely in local forests, from Chanthaburi in the East to Chiang Mai in the North. Amorphophallus titanum, which is huge, should not be found here,'' he said in a telephone interview.
  6. 'The plant is usually found near damp places like bathrooms and restrooms because it likes moisture, he said.
  7. The plant was popular among decorative plant collectors, but few had succeeded in growing it in less-humid areas.
  8. ML Charuphant warned against eating the plant, which is highly toxic.

ตอน 2

ต้นไม้ประหลาดส่งกลิ่นหึ่ง
ในหมู่บ้านที่ตราด

จักรกฤษณ์ แววไกรหงส์

  1. ดอกไม้นี้เป็นที่สนใจของชาวบ้าน
    เพราะมันส่งกลิ่นเหม็นหึ่งน่า
    รังเกียจโชยตลบไปทั้งละแวก
    หมู่บ้าน
  2. นางศรีนวลเล่าว่า วันรุ่งขึ้นเพื่อน
    บ้านจึงแห่กันมาดูให้ประจักษ์
    ด้วยตนเอง แต่ก็ไม่มีใครรู้ว่า
    เป็นต้นอะไร บ้างก็ว่ากลิ่น
    เหมือนศพ
  3. ม.ล. จารุพันธุ์ ทองแถม ผู้เชี่ยว
    ชาญวิชาพืชสวน กล่าวว่าต้น
    ไม้นี้น่าจะเป็นต้น อะมอร์โฟฟัลลุส
    เปโอนีอีโฟลีอุส
    หรือที่ภาษาไทย
    เรียกต้นบุกคางคก
  4. ม.ล.จารุพันธุ์คิดว่าคงไม่ใช่ต้น
    อะมอร์โฟฟัลลุส ตีตานุม อันเป็น
    ต้นไม้พื้นเมืองของอินโดนีเซีย
    ซึ่งเรียกกันว่าต้น "ดอกไม้ศพ"
    เพราะกลิ่นเหม็นฉุน
  5. ม.ล.จารุพันธุ์กล่าวในการ
    สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์ว่า
    "ต้นบุกคางคกพบได้ทั่วไป
    ตามป่าในบ้านเรา จากจันทบุรี
    ซึ่งอยู่ทางภาคตะวันออกไปจน
    ถึงเชียงใหม่ซึ่งอยู่ทางภาคเหนือ
    ส่วนอะมอร์โฟฟัลลัส ตีตานุม
    ซึ่งมีขนาดมหึมา ไม่น่าพบได้
    แถบนี้"
  6. ผู้เชี่ยวชาญท่านนี้กล่าวว่า ต้น
    บุกคางคกมักพบใกล้ที่ชื้นแฉะ
    เช่นห้องน้ำและห้องสุขา เพราะ
    ชอบความชื้น
  7. ต้นไม้นี้นักสะสมพืชประดับ
    นิยมกัน แต่มีน้อยคนนักที่
    สามารถปลูกขึ้นในบริเวณ
    ที่ไม่ค่อยชื้น
  8. ม.ล.จารุพันธุ์เตือนมิให้รับ
    ประทานบุกคางคกเพราะ
    มีสารพิษมาก

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 7
เรามาดูศัพท์เกี่ยวกับกลิ่นกันต่อ ¿ stench (n.) กลิ่นเหม็นหึ่ง ¿ offensive (adj.) น่ารังเกียจ
ระคายหรือไม่น่าพอใจแก่หู ตา จมูก ฯลฯ ¿ waft (v.) โชยไป หากเป็นคำนามแปลว่า การโชยไป
กลิ่นที่โชยไปนะครับ

ย่อหน้าที่ 82
ภาษาไทยอาจระบุพหูพจน์ด้วยคำกริยาได้ เช่น "เพื่อนบ้าน" อาจเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ก็ได้ ไม่จำเป็น
ต้องใช้ว่า."พวกเพื่อนบ้าน" หรือ "บรรดาเพื่อนบ้าน" เพราะในภาษาไทยถ้าพูดว่า "พากันมาดู" ก็รู้ว่ามี
เพื่อนบ้านมากกว่าหนึ่งคน และถ้าใช้ว่า "แห่กันมาดู" ก็รู้ว่าต้องมีเพื่อนบ้านมากมายหลายคน ไม่ใช่เพียง
แค่ไม่กี่คนมาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ"ส่งกลิ่น"กันนะครับ

ย่อหน้าที่ 9
¿ horticulture มาจากภาษาละตินว่า hortus แปลว่า สวน และ culture แปลว่า การเพาะปลูกหรือ
เลี้ยงดู มีตัวอย่างคำอื่นๆ ที่ประสมกับ culture อีกหลายคำ เช่น agriculture (field), floriculture
(flower) ฯลฯ

¿ อะมอร์โฟฟัลลุส เปโอนิอิโฟลิอุส ออกเสียงแบบละติน หรือ อะมอร์ฟโฟแฟลลัส พีไอนิอีโฟเลียส ถ้า
ออกเสียงแบบอังกฤษ เป็นการเรียกชื่อชนิดพืชตามหลักวิชาการสากล ใช้ภาษาละติน ตามหลักให้ใช้
อักษรตัวเอน เรียกว่าระบบเรียกชื่อแบบทวินาม (binomial nomenclature) ชื่อแรกคือสกุล (genus)
ชื่อหลังคือชนิด (species) ¿ ชื่อสามัญท้องถิ่นของพืชชนิดนี้คือ บุกคางคก การถอดเสียงตามหลักของ
ราชบัณฑิตยสถานใช้ว่า buk khangkhok (ตามหลักนี้ buk kangkok อ่านได้ว่า บุกกางกก)

ย่อหน้าที่ 10
¿ อะมอร์โฟฟัลลุส ตีตานุม หรือออกเสียงแบบภาษาอังกฤษว่า อะมอร์ฟโฟแฟลลัส ไทเทนัม
¿indigenous (adj.) ของหรือที่เกี่ยวกับพื้นถิ่น, ที่เป็นของดั้งเดิม (ของพื้นถิ่นนั้นๆ) ¿ Corpse
flower
ดอกไม้ศพ เป็นชื่อสามัญ เข้าใจว่าคงแปลมาจากภาษาอื่น (คิดว่าอินโดนีเซีย) เพราะใส่
อัญประกาศไว้ ¿ pungent (adj.) กลิ่นเหม็นฉุน, เหม็นฉุนแสบจมูก ในที่นี้น่าจะใช้ว่า กลิ่นเหม็นเน่า
หรือ putrid หรือ foetid (หรือ fetid) smell

¿ ขนบการใช้ภาษาอังกฤษไม่นิยมใช้คำนามซ้ำๆ แต่นิยมใช้คำสรรพนามซ้ำๆ ได้ ส่วนภาษาไทยใช้
คำนามหรือชื่อบุคคลซ้ำๆ ได้

ย่อหน้าที่ 11
ผมเลือกแปล ¿ local forests ว่า ตามป่าในบ้านเรา (หรือ "ตามป่าของประเทศไทย" ก็ได้) ฟังเป็น
ธรรมชาติกว่า "ป่าท้องถิ่น" ทั้งนี้เพราะผู้พูดพูดในเมืองไทย กับคนไทยด้วยกัน

ย่อหน้าที่ 12-14
ภาษาไทยนิยมระบุผู้พูดก่อนเพื่อให้ผู้ฟังรู้บริบทตั้งแต่ต้น และไม่นิยมใช้สรรพนาม ในกรณีนี้จึงใช้ว่า
"ผู้เชี่ยวชาญท่านนี้" และโปรดสังเกตว่าคำกริยาภาษาไทยไม่บอกกาล ผู้อ่านรู้จากบริบท ในกรณีนี้รู้ว่า
เป็นกริยาที่เกิดขึ้นแล้วในอดีตเพราะเป็นเรื่องเล่า

¿ few หมายถึงจำนวนน้อยนัก ให้ความรู้สึกว่าน้อยกว่า a few น้อยคน นอกจากนี้ภาษาอังกฤษมี
สำนวนที่แปลกคือ quite a few ซึ่งกลับหมายความว่า จำนวนมากพอดู ¿ M.L. ย่อมาจาก Mom
Luang เป็นคำนำหน้านาม (honorific) แสดงศักดิ์

พบกันใหม่คราวหน้า สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Bancha Suvannanonda, MA in Translation Studies from Chulalongkorn University. A former editor-in-chief for General Books, the Reader's Digest Thailand, Bancha is now a guest lecturer at the graduate program in Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University and a freelance translator. Bancha also writes dance and theatre reviews for the Bangkok Post on occasions.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: May 28, 2007
    |